2月5日、今日の京都市左京区は晴れ。
気持ちのいい陽気です。
少しだけ開けた車の窓から入ってくる涼やかな風が心地いいです。
紫明通りの信号で停まっている時、キュキュキュキュキュと高い音が聞こえてきました。
鳥のさえずり?と斜め右上の木を見上げると、
左の車線で、にぎやかな音を立てた車が停車しました。
サイドブレーキひきっぱなしの音??
堀川通りを走っていると、今度はサイドミラーをたたんだまま軽快に走る車が・・・。
なぜ走れるのだ?
全てをバックミラーに託しているのか??
サイドミラーを折りたたんだように見えたけど、
実は、車載カメラで確認できる装備を搭載した「ミラーレス車」だったのか?笑
そういえば、以前バイリンガルさんが、サイドミラーは通じることが多いけど、
車に関係する言葉は和製英語が多いから、外国人には通じないよ、と言っていました。
たしかに車の部品の名前はカタカナばかり。
ハンドル、フロントガラス、バックミラー・・・。
通じないそうです。
では、どう言うのか?
●サイドミラー → wing mirror(アメリカ英語でside mirror)
●ハンドル → steering wheel
●フロントガラス → windshield
●バックミラー → rearview mirror
●サイドブレーキ → emergency brake
●オープンカー → convertible
●ナンバープレート → license plate
●ガソリンスタンド → gas station
こんな感じです。
全然関係ないけど、
ノートパソコンも通じません。
ラップトップ Laptop というそうです。
lapは「膝(ひざ)から腿(もも)の付け根部分」をさし、
topなので「~の上に」を表しています。
ノートパソコンの使っているさまを、そのまま表現しているだけなんですね。
【 京都市北区・左京区・上京区の不動産のことなら青伸ホーム 】
< 青伸ホーム:
公式ホームページ >
< 青伸ホーム:
Twitter >
< 青伸ホーム:
Facebookファンページ >
< 青伸ホーム:
Google+ページ >